| 
|
|
Ca Dao Vietnam (rev. ed.)
Vietnamese Folk Poety
 |
Browse |
 |
|
|
Translated by John Balaban
Copper Canyon Press
Due/Published
July 2003, 100 pages,
paper
ISBN
1556591861
During the Vietnam war, John Balaban traveled the Vietnamese countryside alone, taping, transcribing, and translating oral folk poems known as "ca dao." No one had ever done this before, and it was Balaban's belief that his project would help end the war. The young American poet walked up to farmers, fishermen, seamstresses, and monks and said, "Sing me your favorite poem," and they did. "Folk poetry is so much a part of everybody's life, my request didn't seem like such a strange proposition," Balaban writes. The resulting collection -- the first in any Western -language -- became a phenomenon within the American Vietnamese community, but the book slipped out of print after the original publisher folded in the '70s. This revised, bilingual edition includes new poems and an introduction that examines the poetry's importance in Vietnamese culture. "In early dynasties, Chinese emperors used to send out officials to record the poetry of the common people because folk songs were believed to be the truest indicators of popular feeling. . . . Consider this book such a sampling. Take it as a guide and enter this world of Taoist sages, parted lovers, melon gardens, concubines, exiled kings, wheeling egrets, rice paddies, bamboo bridges, shimmering moons, and fishtraps." -- from the introduction |
|